Khuda
वो पूछते हैं, नादान्
बता तेरा खुदा है कहाँ!
चीज़ें मरघूब मिल जाती हैं
आशायें ना फल पाती हैं
आशायें पूरी हों कैसे,
आशायें खुद बदल जाती हैं
बेदाग लगे मिलने से पहले,
फिर कमियां नज़र आती हैं
अगर खुदा मिल जाते होते
कब तक खुदा कहलाते यहाँ?
पाने की आरज़ू हमेशा,
पर नहीं उम्मीद पाने की
ख्वाबों के किले में जहाँ!
मेरा खुदा महफ़ूज़, आज
कल से ज़्यादा अज़ीज़ वहाँ
Below is an almost literal translation of the above Urdu/Hindi text:
They ask me, O’ naive, where is your God?
Desired things are found, but hopes remain unfulfilled.
How can hopes be over, when the hopes themselves change?
(Things) appear spotless before they are found, but shortcomings appear afterwards.
If Gods were to be found, how long would they be able to maintain their name here?
There is a constant wish to meet, but no hope of meeting
where in the castle of dreams!
My God is secure there, closer to my heart today than yesterday.
un arzoooye kay mayein kya hian,
jahaan umeed nahi unhein paane ki.
woh umeedein he kya jahaan,
jahaan hasratein nahi paane ki
Uss khoda ko khawaabo kay killo maine mehfooj he rehnay do,
aise botto ki zarrorat nahi duniya ko,
Jo sirf khwaab he dikha sake khuda bankay bhe …
awesome..
the poem and the comment..